churkan: (Default)
[personal profile] churkan
Я так понимаю, что художественному переводу у нас пришла пизда?
Сижу, читаю "Попугая Флобера" Д. Барнса. Текст как-то подозртельно тяжеловат, но вроде "сатинов" и "вельветов" явных нет. И тут нарываюсь на неких "тебанцев" - это древние греки такие. Ясен перец, по-английски thebans, но, в общем, положено же знать что по-русски всю жизнь были "фиванцы", а город - Фивы. Причем в выходных данных указаны просто редактора, 1 художественный, 1 технический и 1 младший.
Ну хоть младший-то мог заметить.
Причем надо сказать, что Барнс - автор тонкий, его небрежным переводом убить - как нефиг делать.
Абидно. А главное, почти с каждой книгой так в последнее время.

Re:

Date: 2002-12-09 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Вообще, как мне кажется, переводчику текстов не обязательно знать английский (за другие языки не скажу)в каком-то неземном совершенстве. Грамматика чтоб от зубов отскакивала - а для остального есть словари. Зато надо хорошо писать по-руски, иметь достаточный набор фоновых знаний и не халявить.
А редактор должен всё то же уметь лучше.

Date: 2002-12-09 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ssr.livejournal.com
Трагедь когда работает редакторский коллектив, состоящий из нормальных и других. Тогда вся компетенция нормальных дискредитируется к ебёнаматери, как и не было её.

Re:

Date: 2002-12-09 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Эт да. Качество работы коллектива определяется худшим из его состава.

August 2012

S M T W T F S
   123 4
567 891011
12 1314 1516 1718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 11:35 am
Powered by Dreamwidth Studios