Сравнительное
Feb. 26th, 2026 04:03 pmСегодня сразу в нескольких местах видел разговоры про сравнительную популярность западных авторов у себя на Западе и в русскоязычной среде. Популярность популярностью, там много факторов, но во всех этих разговорах непрерывно повторяют на все лады странный миф про "переводы, которые лучше оригинала". И каждый раз я вспоминаю, как у меня самого вера в этот миф постепенно проходила по мере освоения английского и соответствующего культурного контекста. Пока не прошла подчистую, хотя английский у меня и по сей день совсем не на том уровне, что русский. Сейчас я глубоко убежден, что переводы не могут быть лучше оригинала. Не бывает такого. Разве что с языков, с которыми я не знаком.
Собственно, только в таком смысле это явление и возможно. Для человека, который по-русски понимает, а по-английски - нет (или понимает хуже), перевод, ясное дело, гораздо лучше оригинала. Несмотря на все неизбежные потери, огрехи, недоразумения и улыбки Боромира. Потому что перевод такой человек прочесть, понять и почувствовать может, а оригинал - не может, и неизбежных потерь не видит. И начинается - Джером ему в оригинале не смешон, Хемингуэй ему в оригинале скучен, то ли дело у Салье или у Кашкина. Не говоря уж про Галь или Райт-Ковалеву. Ну то есть понятно, но слушать это довольно забавно.
Вообще я знаю только один случай, где есть хоть какой-то смысл сравнивать перевод с оригиналом - набоковская "Лолита". Да и то там не очень разберешься, в какой мере эти термины применимы, потому что оба текста написал один и тот же человек, причем владеющий обоими языками как родными. Сравнивать их, кстати, чрезвычайно интересно. Я в свое время даже сверстал и распечатал себе специальное издание, где на каждом развороте слева был английский текст, а справа - русский, и получал от параллельного чтения большое удовольствие.
А популярность - да, задача. Действительно, почему бы это в СССР читали Эрскина Колдуэлла, а в Штатах его никто не помнит, кроме Википедии? Загадка.
Собственно, только в таком смысле это явление и возможно. Для человека, который по-русски понимает, а по-английски - нет (или понимает хуже), перевод, ясное дело, гораздо лучше оригинала. Несмотря на все неизбежные потери, огрехи, недоразумения и улыбки Боромира. Потому что перевод такой человек прочесть, понять и почувствовать может, а оригинал - не может, и неизбежных потерь не видит. И начинается - Джером ему в оригинале не смешон, Хемингуэй ему в оригинале скучен, то ли дело у Салье или у Кашкина. Не говоря уж про Галь или Райт-Ковалеву. Ну то есть понятно, но слушать это довольно забавно.
Вообще я знаю только один случай, где есть хоть какой-то смысл сравнивать перевод с оригиналом - набоковская "Лолита". Да и то там не очень разберешься, в какой мере эти термины применимы, потому что оба текста написал один и тот же человек, причем владеющий обоими языками как родными. Сравнивать их, кстати, чрезвычайно интересно. Я в свое время даже сверстал и распечатал себе специальное издание, где на каждом развороте слева был английский текст, а справа - русский, и получал от параллельного чтения большое удовольствие.
А популярность - да, задача. Действительно, почему бы это в СССР читали Эрскина Колдуэлла, а в Штатах его никто не помнит, кроме Википедии? Загадка.


