churkan: (Default)
[personal profile] churkan
1. Малекнький стеклянный магазинчик с окошком называется "киоск" вне зависимости от того, чем он торгует.
2. Палатка (торговая) - это разборная конструкция состоящая как правила из прилавка и навеса. Чем палатка торгует - тоже абсолютно не важно.
3. Ларек - то же самое, что и палатка. Синоним.
4. Слова "ларек" и "палатка" применительно к киоскам, это просторечие, постепенно вытесняющее норму.
5. Это вытеснение активизировалось в 90-х годах, когда этих самых "палаток" и "ларьков" развелось видимо-невидимо. Скорее всего, владельцы этих заведений хотели подчеркнуть, что они не газетами торгуют, кроме того, слово "киоск " не вполне удобопроизносимо из-за сдвоенных согласных.

Date: 2008-01-29 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Не-а.
Лексикология - это не так вот запросто.
"Я что-то не вижу ларька, его, наверно, снесли за ночь"
"Три мушкетёра стоят у пивного ларька, к ним подходит Д'Артаньян"
etc

Date: 2008-01-29 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] soamo.livejournal.com
Малекнький стеклянный магазинчик с пивом называется ЛАРЕК в Питере.

Date: 2008-01-29 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Это ж питерские, с них какой спрос.

Date: 2008-01-29 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Ну у вас и мясо курицы называется "курой", о чем с вами вообще можно говорить?

Date: 2008-01-29 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] skalambur.livejournal.com
при агонизирующем социализме были только пивные ларьки и киоски союзпечати
ну ещё стационарные навесы на базарах
мелочь с дверями для входа проходила под названием павильоны
больше я ничего не помню

Date: 2008-01-29 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com
Ларёк - не синоним палатки.
Ларёк - это когда только прилавок, а за ним - коробки с товаром и продавец, а навеса нету.

Date: 2008-01-29 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] skalambur.livejournal.com
маленький магазин называется павильоном
а ларёк это тот же киоск (у обоих нет входа для покупателей), только не стеклянный

Date: 2008-01-29 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Ебургских добавить?

(и вообще, ларёк не может стать синонимом полным палатки, пока смысл слова ларь не забудется полностью)

Date: 2008-01-29 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Это ты так считаешь. В словаре Ушаков - иначе.
Но ты айтишник, чё.

Date: 2008-01-29 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] teknomad.livejournal.com
"Киоск" - не обязательно торгует, кстати. Может быть справочная или что-то типа того.

Date: 2008-01-29 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Да ты чо! То есть разница исключительно в площади витрины?

Date: 2008-01-29 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com
Я так понимаю, Ушаков брал не московский диалект за основу, верно?
From: [identity profile] a-banamat.livejournal.com
1. Разборная конструкция из прилавка и навеса (а также без навеса) называется лоток.
2. Маленький стеклянный магазинчик с окошком без входа покупателей называется палатка.
3. Та же хуйня, что в пункте 2, но на колесах называется тонар.
4. Маленький стеклянный магазинчик с возможностью входа покупателей называется павильон.

Так это называлось, в т.ч. в официальных разрешениях. Слово "киоск" не употреблялось.

Date: 2008-01-29 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Добавлять можно всех, кто не понимает разницы между нормой и просторечием.

Date: 2008-01-29 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] skalambur.livejournal.com
а почему бы и нет?
ларёк от слова ларь, ясный пень, то есть ящик без окон
перевод же с английского слова "кисок" ясно даёт понять, что это сооружение
прозрачное
http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21&query=kiosk&where=enru&start=0&count=15

Date: 2008-01-29 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Норма определяется словарем. В просторечии можно говорить как угодно - я вот все торговые точки "лабазами" именую, но это мои трудности.

Date: 2008-01-29 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] skalambur.livejournal.com
а неплохо с кисками получилось

Date: 2008-01-29 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com
Тот же Даль говорит:
южн. тихв. домовина, гроб, умалит. Ларек
Торговать на ларе, на столике, по-базарному, не в лавке

Т.е. у Ушакова акцент не совсем правильно поставлен (тем более, что речь идёт о разговорной форме) : ларь (Палатка, будка, ларек на рынке или в публичных местах для продажи разного товара) - это не тождественно то же, что и палатка (Легкая, маленькая постройка, прилавок под навесом для мелкой торговли на улице, базаре и т. п., киоск), а тоже, как и палатка, временное торговое сооружение.
Я сужу по речи покойных деда с бабкой, которые именно так различали в речи ларёк и палатку: ларёк - это прилавок без навеса и стенок, палатка - под навесом и со стенками.

Date: 2008-01-29 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] sator-arepo.livejournal.com
не умничай
From: [identity profile] a-banamat.livejournal.com
Ларек - синоним палатки. Но "палатка" употреблялась чаще.

Date: 2008-01-29 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
А где слово "ларёк" помечено как просторечное?
По-моему, вполне общая лексика (географическе нюансы есть, но отнюдь не ровня "поребрику" и тем более "куре")

Date: 2008-01-29 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com
Ок, я с чего-то решил, что ты не языковую норму, а диалекты исследуешь.

Date: 2008-01-29 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Ну Даль всё-таки не современную норму отражает.

Date: 2008-01-29 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] do-the-fartman.livejournal.com
есть ещё узус, вощемта

Date: 2008-01-29 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
С диалектами как раз все понятно.
Мнея интересует смещение смыслов, когда одни и те же слова со временем начинают обозначать разные объекты.

Date: 2008-01-29 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] baum-baum.livejournal.com
так киоском вообщета гелендевагены называют.

Date: 2008-01-29 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] djtigerratt.livejournal.com
У нас, кстати, во Вьюжноуралье, "киоск" более в ходу. Что раньше, что позже.

Ларёк - уже несколько другое. Сейчас это понятие несколько размылось, но во времена моего детства, в конце семидесятых-начале восьмидесятых ларьком назывался небольшой магазинчик с прилавком и маленьким торговым залом где-нибудь в старой части городка, состоящей из частных домов.

"Наш" ларёк на углу улиц Советской и Димитрова был уютным бревенчатым домиком, оштукатуренным изнутри и снаружи, с окованной железом круглой печкой-голландкой, которую топили дровами и углём. В сенях там обычно стояла огромная бочка с подсолнечным маслом, в которую был засунут насос. Из неё периодически качали масло в резервуар поменьше, который был в зале.

"Пойти в ларёк" - этим было сказано всё, сразу было ясно - куда и в какой именно магазин.

Date: 2008-01-29 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-jetteim-.livejournal.com
И в самом деле, чо-то я увлёкся.

Date: 2008-01-29 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Ну это понятно.

Date: 2008-01-29 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] drtopper.livejournal.com
А вот был еще "овощной ларек". Стационарная будка со стеклянным окошком и деревянным желобом, через который ссыпались отвешенные огурцы. Киоском назвать язык не поворачивается, но и не палатка, потому что не разборный.

Date: 2008-01-29 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Было, да.

Date: 2008-01-29 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] banev.livejournal.com
в минске "ларек" и "киоск" примерно одинаковы в употреблении, разве что ларек обязательно чем-то торгует, а киоск -- не обязательно (может быть справочный киоск). оба означают постоянное небольшое строение с окошком, иногда (редко) со входом для покупателей, но тогда это уже скорее магазин

палатка -- палатка и есть. временная и разборная. независимо от того, помещается ли в ней только продавец или покупатели тоже могут туда заходить

Date: 2008-01-29 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
То есть употребление ближе к нормативному.

Date: 2008-01-29 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vkv.livejournal.com
о! (поет) Пивной лаааарек, пивной лаааарек!

Date: 2008-01-29 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] oko.livejournal.com
Кёшк в Османской империи - беседка в саду для отдохновения. Когда стали развивать общественные сады - то в тамошних кёшках _могли_ продавать сладости и напитки.

То есть согласен, что торговля для киоска - необязательное условие

Date: 2008-01-29 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] skalambur.livejournal.com
а я не помню такой песни
я вот из похожего помню "кленовый лист, кленовый лист", наверно, про сборную канады по хоккею

Date: 2008-01-29 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] jacktyler.livejournal.com
Палатка - разборная конструкция (навес с прилавком)
Ларек - стационарная металлическая конструкция с витриной и окошком, стандартного вида и типа, не важно, чем тогует - они все одинаковые
Киоск - технически то же самое, что и ларек, но внешний вид зависит от функционала. Киоск по продаже мороженого сильно отличается от киоска "Пресса".

Date: 2008-01-29 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-zloy-led.livejournal.com
Булка! Булка! - кричали москвичи, продолжая спотыкаться о порёбрик.

Date: 2008-01-29 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-zloy-led.livejournal.com
А у нас, на севере, где-то так:
Палатка - это хуевина, которую может унести табун людей или ветром.
Киоск\Ларек - фортифицированная хуевина, ее можно лишь разобрать ну или краном и а/м превозмочь.

Пиздец, короче.

Date: 2008-01-29 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] vkv.livejournal.com
"День радио"

Date: 2008-01-29 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] skalambur.livejournal.com
ага, у меня было подозрение, он вроде с каким-то огоньком ещё рифмовался
Кортнев а-ля М.Круг

Ну не знаю

Date: 2008-01-29 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mfdukn.livejournal.com
У нас "киоск" и "ларёк" - синонимы, а вот "палатка" - это "разборная конструкция состоящая как правила из прилавка и навеса".

Date: 2008-01-29 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] alena-esn.livejournal.com
А в Париже, в публичных парках, «киоск», до сего дня, – некое возвышение, круглое, или почти, под крышей на столбах, не закрытое, где изредка музыканты собираются, музычку (классическую) прилюдно полабать (хотя «газетный киоск» тоже имеет место быть). «Павильон» - нечто похожее, но покрупнее размером, зато помельче в архитектурном плане («киоск» - ближе к бонбоньерке, больше элементов конструкции, «павильоном» может быть четыре столба с брезентовой крышей).

А далее, думаю, по контексту: смотря зачем тебе сбегать надо, в тот ларек/ киоск/ палатку ты и побежишь.

Но вопрос забавный.

Date: 2008-01-31 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] redstarcreative.livejournal.com
Как интересно... А в испанском la tienda - и магазин и палатка, в том числе и туристическая, одно слово. Говорят, пошло с ярмарочных и рыночных палаток, вовнутрь которых покупателю надо было заходить. В отличие от el quiosco - открытое с одной стороны торговое помещение, где покупатели остаются на улице - от садовых павильонов времен арабского владычества.

Т.е. покупатель снаружи - киоск, внутри - магазин или палатка.

August 2012

S M T W T F S
   123 4
567 891011
12 1314 1516 1718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 09:03 am
Powered by Dreamwidth Studios