постмодернистское фэнтези, местами очень смешно. продал книг больше, чем какой-либо британский писатель. не обогнал роулинг по баблу тока потому, что его экранизировать сложно. его переводчик как раз жаловался на прессухе, что неплохо бы все переводы переиздать заново и подпилить, а то у него язык сложный.
я один раз себе в плеер загрузил какую-то сказку типа "модель для сборки" - текст под музыку. пытался прослушать по дороге в еропорт, пару раз в месте пребывания и обратно из аэропорта. каждый раз засыпал в процессе. так и не осознал, о чём там было. про каких-то ведьм.
Я Крестная я не магу никаво праклинать но Предсказываю тибя покусаит злой волк и твоя нога пазеленеит и отвалица, ни спрашивай аткуда я это знаю тем болие все равно я не смагу ответить патаму што умирла.
Движущаяся Картинка, Каторую Не Сумели Запретить! Апаляющие Приключения на Пылающей Заре Новаго Кантинента! Мущина и Женщина в Ахваченном Бизумем Мирре!
Петросян такой для гиков, с уклоном в научную фантастику и фэнтези. В переводе вообще нечитабельно, в оригинале - специфический юмор, расчитанный точно на целевую аудиторию. Гики прутся - к примеру, вот один из их любимых моментов в их же описании:
Vimes instructs Carrot to “throw the book at him”.
He intends Carrot to take the man into custody,
but it is dangerous to trust a Discworlder,
and most particularly a dwarf, to recognize a figure
of speech. Carrot hurls the Laws and Ordinances at the
criminal, who falls to his death through the window
behind him. Law trumps magic.
Ну, у него много моментов славных, это отнюдь не самый роскошный. Вот из моего любимого:
"This is nothing personal, you understand," said Charley to Nobby. "It's just a wossname. Had a wizard in here the other night talking about it. Sort of bendy educational thing, you know?" He appeared to think for a moment. "Learning curve. That was it. It's a learning curve. Detritus, get your big stony arse over here a moment."
По Вашей ссылочке правильно написано, это такая критическая утопия.
'SHUT UP!' screamed Soll. 'Everyone shut up! SHUT UP! The next person who doesn't shut up will never work in this town again! Understand? Do I make myself CLEAR? Right.' He coughed, and continued in a more normal voice: 'Very well. Now, I want it understood that this is a Breathtaking, Blockbusting Romantic film about a woman's fight to save the' he consulted his clipboard, and went on valiantly, 'everything she loves against the background of a World Gone Mad, and I don't want any more trouble from anyone.'
A dwarf tentatively raised his hand.
' 'Scuse me?'
'Yes?' said Soll.
'Why is it all Mr Dibbler's films are set against the background of a world gone mad?' said the dwarf.
Soll's eyes narrowed. 'Because Mr Dibbler', he growled, 'is a very observant man.'
Хотя я сам гик и референтная группа у меня соответствующая, не уверен, что он имел в виду именно нас как целевую аудиторию — на продукте для гиков некое бабло поднять можно, но столько сколько он вряд ли.
В переводе читать ни в коем случае нельзя, это правда. В переводе это говённейшее фэнтези. Именно поэтому аудитория на встрече с ним, где я был, состояла в основном из девочек-подростков в готичном прикиде.
Про переводы... Ну, что ж Вы хотите от нынешних переводов... Однако человек образованный и сквозь шелуху перевода поймёт, что автор имел в виду, куда отсылал, на что намекал.
Стебётся он, и весьма неплохо. Даже в переводе принять это за фэнтези... мммм... нужно быть простоватым, скажу так :) Он же и над фэнтези стебётся в первую очередь.
(Хоть и нелегко, конечно, иногда. Бывают совсем плохие переводы, до тошноты :)
Однако человек образованный и сквозь шелуху перевода поймёт, что автор имел в виду, куда отсылал, на что намекал.
Переводчиков я искренне жалею — как в принципе можно перевести, например, процитированный мной пассаж про "bendy educational thing"? Про чисто синтаксические удовольствия вообще молчу.
А необходимость продираться сквозь результаты нелёгкой работы переводчика — это одна из причин, по которой я иногда физически не могу себя заставить читать русский перевод, даже если оригинал недоступен по каким-то причинам. Это в основном конечно профессиональных текстов касается — недавно взял переводной учебник по корпоративным финансам и отложил в сторону, когда наткнулся на "компании, перечисленные на бирже". Но и помимо отсутствия местной терминологии, любой перевод это конечно ухудшение и искажение. Я с сожалением думаю, сколько именно я теряю от того, что из языков знаю на уровне свободного чтения только английский.
Если Вы не знакомы с творчеством какого-либо современного писателя и от его прочтения вас удерживают сомнения в его таланте, Вам первее всего следует подождать хотя бы сто-стопятьдесят лет, и если такового ещё будут помнить - смело читайте, хотя бы из уважения к классике.
no subject
Date: 2007-06-07 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 03:19 pm (UTC)http://www.fictionbook.ru/ru/author/pratchett_terry_david_john/kot_bez_durakov/
no subject
Date: 2007-06-07 03:21 pm (UTC)http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/
no subject
Date: 2007-06-07 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 03:23 pm (UTC)Читаю, местами ржу, а это редкость.
no subject
Date: 2007-06-07 03:28 pm (UTC)пытался прослушать по дороге в еропорт, пару раз в месте пребывания и обратно из аэропорта.
каждый раз засыпал в процессе.
так и не осознал, о чём там было.
про каких-то ведьм.
no subject
Date: 2007-06-07 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-08 08:20 am (UTC)АПАСТНОСТИ!!
СЛАНЫ!!!
no subject
Date: 2007-06-08 08:23 am (UTC)Апаляющие Приключения на Пылающей Заре Новаго Кантинента!
Мущина и Женщина в Ахваченном Бизумем Мирре!
(ПРИ УЧАСТИИ ТЫСИЧИ СЛАНОВ)
no subject
Date: 2007-06-07 03:29 pm (UTC)http://timothyjpmason.com/wordpress/?page_id=51
no subject
Date: 2007-06-07 03:48 pm (UTC)По Вашей ссылочке правильно написано, это такая критическая утопия.
Хотя я сам гик и референтная группа у меня соответствующая, не уверен, что он имел в виду именно нас как целевую аудиторию — на продукте для гиков некое бабло поднять можно, но столько сколько он вряд ли.
В переводе читать ни в коем случае нельзя, это правда. В переводе это говённейшее фэнтези. Именно поэтому аудитория на встрече с ним, где я был, состояла в основном из девочек-подростков в готичном прикиде.
no subject
Date: 2007-06-07 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 10:43 pm (UTC)Про переводы... Ну, что ж Вы хотите от нынешних переводов... Однако человек образованный и сквозь шелуху перевода поймёт, что автор имел в виду, куда отсылал, на что намекал.
Стебётся он, и весьма неплохо. Даже в переводе принять это за фэнтези... мммм... нужно быть простоватым, скажу так :) Он же и над фэнтези стебётся в первую очередь.
(Хоть и нелегко, конечно, иногда. Бывают совсем плохие переводы, до тошноты :)
no subject
Date: 2007-06-08 03:41 am (UTC)Переводчиков я искренне жалею — как в принципе можно перевести, например, процитированный мной пассаж про "bendy educational thing"? Про чисто синтаксические удовольствия вообще молчу.
А необходимость продираться сквозь результаты нелёгкой работы переводчика — это одна из причин, по которой я иногда физически не могу себя заставить читать русский перевод, даже если оригинал недоступен по каким-то причинам. Это в основном конечно профессиональных текстов касается — недавно взял переводной учебник по корпоративным финансам и отложил в сторону, когда наткнулся на "компании, перечисленные на бирже". Но и помимо отсутствия местной терминологии, любой перевод это конечно ухудшение и искажение. Я с сожалением думаю, сколько именно я теряю от того, что из языков знаю на уровне свободного чтения только английский.
no subject
Date: 2007-06-08 08:49 am (UTC)(вспомнив)
Date: 2007-06-07 03:33 pm (UTC)Гы, Мересьев-гуманист, короче.
no subject
Date: 2007-06-07 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-07 04:08 pm (UTC)тоже мне проблема
Date: 2007-06-07 04:10 pm (UTC)(устало)
Date: 2007-06-07 04:21 pm (UTC)давя лыбу
Date: 2007-06-07 04:40 pm (UTC)Re: давя лыбу
Date: 2007-06-07 04:43 pm (UTC)хехе
Date: 2007-06-07 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-08 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-08 11:31 am (UTC)